- بثت Crunchyroll أنيميًا بترجمات تم إنشاؤها من الذكاء الاصطناعي والتي شملت الأخطاء المطبعية ، والصياغة المتجانسة ، وخطوط مثل “Chatgpt”.
- لاحظ المشجعون بسرعة وانتقدوا عدم وجود رقابة بشرية
- يسلط الحادث الضوء على المخاوف المتزايدة بشأن استبدال الذكاء الاصطناعى الأدوار الإبداعية دون مراجعة مناسبة ، وخاصة في التوطين ، حيث السياق والنبرة أمران حاسمان
هناك ترجمة خاطئة ، ثم هناك ترجمات ChatGPT التي يبدو أنها مكتوبة عمدا لإزعاج الناس. هذا ما يبدو أنه حدث مع بعض اليابانيين المترجمين المعروضة على الشاشة خلال حلقات أنيمي مؤخراً تم رصدها ومشاركتها عبر الإنترنت.
أوضح المثال الأول لجذب الانتباه عبر الإنترنت أن chatgpt كان السبب في ترجمات خاطئة محرجة وصريحة خلال حلقة من Necronomico وعرض الرعب الكوني، سلسلة الأنيمي الجديدة من Crunchyroll حول الغرابة والتعفن الدماغ على الإنترنت. لقد تضمن حرفيًا خط “Chatgpt” في كل من الترجمات الألمانية والإنجليزية.
بدأ المشجعون في نشر لقطات شاشة لهياكل وحوار غريبة على الجملة التي رصدواها ، ولديها الآن تفسير ومصدر اللوم. تم اكتشاف أسماء الأحمال المبذولة ، والصياغة غير المتسقة ، والكلمات والعبارات المتكيئة الصريحة في كل مكان.
لقد شاهدت حوالي دقيقتين فقط ، وكنت محبطًا للغاية من الغواصات التي كانت لديها أخطاء لدرجة أن الترجمة الآلية العادية لم تقدم.
– @hilene.bsky.social (@hilene.bsky.social.bsky.social) 2025-07-03T02: 47: 11.136z
في حال لم يكن ذلك كافيًا ، أخبر رئيس Crunchyroll ، راهول بوريني ، فوربس في مقابلة قبل بضعة أشهر فقط ، لم يكن لدى الشركة أي خطط لاستخدام الذكاء الاصطناعي في “العملية الإبداعية”. وقال إنهم لن يعبثوا مع التمثيل الصوتي أو توليد القصة. سوف تقتصر الذكاء الاصطناعي على مساعدة الأشخاص على العثور على عروض على المشاهدة والتوصية برامج جديدة بناءً على ما استمتع به المشاهدون سابقًا.
على ما يبدو ، لا تحسب ترجمات ChatGPT تحت هذا النوع ، لكن التوطين ليست عملية ميكانيكية ، كما يمكن أن يشرح أي مترجم بشري.
فن التوطين
مهلا الآن ، أظهر بعض الاحترام لأكثرهم طوابقًا من جميع الأنيمي الفرعية: اسم المترجم
– @Viridianjcm.bsky.social (@Viridianjcm.bsky.social.bsky.social) 2025-07-03T02: 47: 11.132z
الترجمة هي صفقة كبيرة بين عشاق الأنمي. المناقشات حول ما إذا كانت بعض الترجمات حرفية للغاية أو فضفاضة للغاية أو محدودة للغاية في مراجعها التي يمكن فهمها خارج اليابان قد اندلعت منذ عقود. لكن لا أحد على أي جانب من هذه المناقشات من المحتمل أن يطالب بهذه الأخطاء الهائلة من قبل ChatGPT.
لم يوضح Crunchyroll رسميًا كيف حدث هذا ، لكن التقارير تشير إلى أن الترجمة جاءت من شريك الإنتاج الياباني للشركة. ربما تم إعطاء ترجمات تم إنشاؤها إلى Crunchyroll للبث دون أن تكون Crunchyroll مسؤولة عن صنعها.
كما أشار العديد من الأشخاص ، عندما تدفع لدفق الرسوم المتحركة من منصة رئيسية مثل Crunchyroll ، فأنت تتوقع خط أساس معين من الجودة. حتى لو كنت لا توافق على خيارات المترجم ، يمكنك على الأقل فهم من أين أتوا. من الصعب تبرير حقيقة أنه على ما يبدو لا أحد يقرأ ترجمات ChatGPT قبل تحميلها على جمهور عالمي.
الترجمة فن. التعريب لا يتعلق فقط باستبدال اليابانيين باللغة الإنجليزية. يتعلق الأمر بنبرة الإيقاع ، والسكان الفرعي ، وجعل شخصية تبدو مثلها عبر حاجز لغة. يمكن لـ AI تخمين الكلمات التي تذهب إلى أين ، لكنها لا تعرف الشخصيات أو العرض. إنه مثل قاموس الترجمة الصغير ، وهو أمر جيد بقدر ما يذهب ، لكنه لا يمكن أن يجعل المحادثة منطقية دون تجميع الإنسان معًا. يشعر عدد قليل من المعجبين بالغضب بما يكفي للدعوة إلى إلغاء الاشتراك والعودة إلى مشاركة المشجعين ، وترجمات المنزل المكتوب بشكل غير رسمي في أيام VHS. وبعبارة أخرى ، فإن الشيء الذي ساعد Crunchyroll ذات مرة في صنع عتيق من خلال تقديم إصدارات عالية الجودة ومرخصة من العروض.
في الوقت الذي يشاهد فيه عدد أكبر من الناس أنيمي أكثر من أي وقت مضى ، يبدو أن Crunchyroll على استعداد للمقامرة لأن معظمنا لن يلاحظ أو يهتم بما إذا كانت الشخصيات تقول أي معنى. إذا أراد Crunchyroll الحفاظ على مصداقيته ، فيجب عليه التعامل مع التوطين ليس بمثابة مشكلة تقنية لتحسينه ، ولكن كمكون لرواية القصص يتطلب الفوارق البشرية والحكم. خلاف ذلك ، قد يكون مجرد “Gameorver” لسمعة Crunchyroll.